Mental health in Mandarin Chinese: a starter kit for dialogue

When my sister and I were growing up in Richmond, Va., my mother would make subtle comments about my sisterâs body â noting how she was è (pà ng), which means fat in Chinese, or that her skin was too dark é» (hÄi). My mother didnât intend to bring harm. In fact, she always insisted that she told us the truth for our own good â çºäºä½ 好 (wèile nÇ hÇo) â or that we were too sensitive â ææ (mÇngÇn). I watched as my sister lost confidence.
I want to read this story with simplified or traditional Chinese characters? Choose one.
At school, we were taught to embrace body positivity and to speak up for ourselves. But at home, we could not find the right words in Mandarin to describe English words we had learned in school. We did not know how to say words like âdepression,â âanxietyâ or âfat-shamingâ in Mandarin. The only Chinese vocabulary we knew was from what we heard in the house and saw on TV. Mental health was not a casual topic of conversation.
The intersection of mental health and language is personal. As bilingual second-generation immigrants trying to speak in our parentsâ language, we were often sputtering and grasping at words to adequately express what we were going through.
Even bilingual therapists say translating English mental health terms into Mandarin is challenging.
The Times hosted listening sessions with Mandarin-speaking mental health professionals, academics, translators and community members. We asked them to list words that often led to cross-cultural misunderstandings. They also cited language they found useful to help open up dialogue. Some common themes popped up.

è
è
壯
壮
çºäºä½
为äºä½
fat
strong
for you
åè¦
åè¦
é¢å
é¢å
æ¬é»
æé»
eating bitterness
saving face
tan
åå¿
åå¿
ä»/她/TA
ä»/她/TA
LGBTQ+
æéç
æ鬱ç
he/she/they
depression
åå
å£å
éæ¾
éºæ¾
pressure
å¿çæ²»ç
å¿çæ²»ç
pity
psychotherapy
æ²ä¼¤
æ²å·
åå
æ¸å£
èªæéæ
èªæå ³ç±
grief
de-stress
self care
They told us that although there are official words for diagnoses in Mandarin, the terms often feel so clinical that many people donât recognize them. Some emotional concepts, like being vulnerable, donât have direct translations. Others carry harsher connotations in Mandarin. For example, while the word âboundariesâ can allude to a healthy way to give someone space, if you translate it to éç (biÄnjiè), it sounds like youâre referring to a border that is rigid and meant to keep people out. And terms vary among the many cultures and dialects across China, Hong Kong, Taiwan and other Chinese-speaking diasporas.
But the greatest barrier to conversations, especially in older generations, are the cultural stigmas, experts agreed.
It was not until I learned new words â such as èªå (zìbÄi), which means âinsecureâ â that I was able to narrow the communication gap with my parents. Instead of just saying, âI donât like it when you say that,â I could articulate the effect their words had on me.
Experts also emphasized the importance of understanding why your parents might be saying these things. For my immigrant parents, not being âsensitiveâ was the only way to survive. Our worldviews and words to express them were shaped by the culture of the communities where we grew up. Finding the differences in vocabulary became a starting point for us to heal.
Inspired by stories about the nuances and power of language, we wanted to share a collection of words and phrases that have been helpful for others to talk about mental health in Mandarin. Itâs important to note that talking about mental health can be delicate and triggering, and many people will never feel safe enough to broach these topics with loved ones. But we hope that these words spark conversations between you and your families.
Guilt
There are some Chinese cultural values that may paint the inability to cope as a sign of weakness, laziness or ineptitude. The guilt that comes with these cultural expectations can also keep people from recognizing or admitting they need help.
chÄ«kÇ
eating bitterness
âEating bitternessâ is a Chinese term referring to the importance of persevering through lifeâs hardships. (chÄ« dé kÇ zhÅng kÇ fÄng wéi rén shà ng rén) is similar to the English proverb âno pain, no gain,â but it literally translates to âonly those who suffer can become masters.â
Itâs not a bad lesson because a good work ethic is worth striving for, said Jessie Li, a bilingual couples therapist and supervisor at Yellow Chair Collective.
But it can be used to invalidate a younger generationâs struggles; for example, ä½ ä¸ç¥éä»éº¼æ¯åè¦ (nÇ bù zhÄ«dà o shénme shì chÄ«kÇ) â âYou donât know what hardship is.â
To Li, åè¦ (chÄ« kÇ) is about endurance, and when sheâs talking to her clients, the question is whether enduring a particular situation is necessary. Is this stress part of what you need to overcome to find success, or are you in a situation where itâs better to move on from the suffering?
mià nzi
saving face
In Chinese culture, the concept of saving face, é¢å (mià nzi), is about maintaining your reputation, dignity and honor. But your personal reputation is inherently tied to your familyâs reputation.
âThereâs this idea that you keep issues, especially mental health issues, within your own family. If an outside person finds out about it, (hÄn diÅ«liÇn), â youâll lose face, said Roy Ho, a graduate student in social work studying to become a therapist.
Lance Chen-Hayes, an author and LGBTQ+ advocate based in Taiwan, said é¢å (mià nzi) is a concept heâll often deconstruct with parents of queer children who are worried about stigma. âItâs about helping them prioritize whatâs important,â he said. âAnd when they really think about it, saving face is on the bottom of the list. Itâs not as important as they think it is. Whatâs more important is their queer childrensâ well-being.â
wèile nÇ
for you
âNo matter the age of my clients, everyone talks about their relationship with their parents,â Li said. The values of filial piety and respecting elders are strongly ingrained in traditional Chinese culture. She said parents will often use the term çºäºä½ (wèile nÇ) to emphasize the sacrifices theyâve made âfor youâ or even âbecause of you.â Similarly, (wèi nÇ hÇo) â âfor your own goodâ â is a way parents can otherwise justify harsh actions or criticism toward their children.
âIf the parent says, âI came here to this country for you,â and all theyâre asking in return is good grades, it puts a lot of pressure on the children,â Li said.
Sharing your past sacrifices with your kids can lead to good conversation, she said. âBut when it is used as a weapon, it is not healthy for the relationship, and usually there is no good conversation that comes out of that.â
The parents might have left their home country and started all over in another because they wanted a better life for their children, but it's unfair to put sole responsibility for the sacrifice on them, she added.
Body image
Comments on peopleâs bodies are thrown around extremely casually in Mandarin. Family members will greet each other with ä½ é·èäº (nÇ zhÇng pà ngle) â âYouâve gained weightâ â or ä½ è®ç¦äº (nÇ bià n shòule) â âYouâve gotten skinnyâ â as nonchalantly as they ask how a job is going. How do these cultural differences sometimes create misunderstandings about body image that affect mental health?
pà ng
fat
Being called fat growing up is a common source of insecurity among her clients, Li said, and she thinks itâs helpful to remind people that Mandarin speakers might not have the same notion of body-shaming as Americans do.
For immigrants who may have grown up without enough to eat, gaining weight may be seen as a compliment. And when used among relatives and friends, it may be seen as playful, innocent teasing. But one way Li suggests explaining how hurtful these comments can be, in the context of American culture, is to say: (yòng wÇ de tÇzhòng lái gÅngjÄ« wÇ), which means âIt seems like youâre using my weight to attack me.â
zhuà ng
strong
The word 壯 (zhuà ng) â strong â describes the body as muscular. Itâs meant to be neutral, but for men, it could be seen as a compliment, and for women, it could be interpreted as a way to criticize them for not being thin enough.
Chao Zhao, a psychotherapist and art therapist at Yellow Chair Collective, understands what itâs like to go to her grandparentsâ place and have them say âLook at your chubby faceâ with good intentions. But when she sees her daughterâs insecurity about her arms, she wants her to think of the term 壯 (zhuà ng) in a positive way.
Sheâll tell her ä½ ä¸è¦ç¦ææ¡¿ä¸æ¨£ (nÇ bùyà o shòu chéng gÄn yÄ«yà ng). âYou donât want to be as skinny as a stick.â
“You have to be strong,” sheâll add. âThatâs how to be healthy.â ä½ è¦å£¯ã é樣æå¥åº·. (NÇ yà o zhuà ng. Zhèyà ng cái jià nkÄng).
shà i hÄi
tan
Another common way to comment on physical appearance in the Chinese community is to talk about skin tone. For example, itâs common to hear the phrase: ä½ æ¬é»äº (nÇ shà i hÄile), which means âYouâre tan.â
Chinese skincare brands sell their products based upon the verb ç¾ç½ (mÄibái), to whiten. (Literally, the phrase is a combination of the words âbeautifulâ and âwhite.â) They also use the same term ç¾ç½ to refer to sun safety and prevention.
Zhao said that this type of colorism stems from outdated stereotypes about how lower-class outdoor workers tend to have darker skin, but she said these preferences and prejudices are still very prevalent in the community. âMy clients who have fair skin will talk about tanning proudly, whereas my darker-skinned clients will tend to avoid getting darker,â she said.
Thereâs a collection of essays edited by Nikki Khanna and published in 2000 called âWhiter: Asian American Women on Skin Color and Colorism.â The clashing interpretations of skin color can lead to a lot of insecurity, confusion and resentment.
Gender and sexuality
In Mandarin, thereâs one term that encompasses both gender and sexuality: (xìngbié). This can be confusing for English speakers who are used to talking about these ideas as separate concepts. Also, talking about sex, even between men and women, is taboo, so speaking about LGBTQ+ identities provides an extra challenge, as a lot of the newer Mandarin terms arenât standardized â or even commonly used. So itâs extra important to come up with your own language to explain who you are, Zhao said.
tóngzhì
LGBTQ+
Chen-Hayes said that when he was translating the Family Acceptance Project, a resource to decrease mental health risks of LGBTQ+ youth, they thought a lot about the words they used to represent different identities. There isnât a literal translation of LGBTQ+ in Mandarin, but many use åå¿ (tóngzhì). This is a term started in Hong Kong in the â90s when people wanted to move away from åæ§æ (tóngxìnglià n), the more formal word for âgay,â which was associated with mental illness. It also didnât include other queer identities, he said.
âåå¿ (tóngzhì) was used by the Communist Party to describe comrades,â Chen-Hayes said, âbut the literal translation refers to people with the same goal or the same intention.â
âLanguage is such a living thing,â he added. âIt evolves according to social movements, according to pop culture.â
tÄ
he/she/they/they
Gender pronouns in Mandarin bring about a unique conundrum, because while the words for he (ä») and she (她) are written differently, they sound the same (tÄ).
The history of pronouns in Chinese is also complicated, Chen-Hayes explained. The term for he (ä») started as a gender-neutral pronoun. The radical on the left of the character is 人 (rén) â person. The term for she (她) â which has the radical 女(nÇ) for female â was created for the womenâs movement in the early 20th century. There also isnât a natural equivalent for the singular âtheyâ â ä»å/ (tÄ men) â pronoun, because å/ implies plurality. In more recent years, some have advocated using Xä¹ (which use the English X as a gender-fluid radical) or TA (the pinyin Romanization of both pronouns), Chen-Hayes said.
While misgendering through pronouns doesnât come up in conversation because the pronouns sound the same, itâs still an issue because in Chinese culture, itâs common to address everyone with salutations like å§å§ (jiÄjiÄ) â big sister, å¥å¥ (gÄgÄ) â big brother, 女士 (nÇshì) â Ms., å ç (xiÄnshÄng) â Mister, é¿å§¨ (ÄyÃ) â aunt, and åå (shÅ«shu) uncle. And all of them are gendered.
âWhat weâre trying to teach people is that instead of addressing a person, someone can ask, (qÇngwèn nÇ yà o wÇ zÄnme chÄnghu nÇ)? âHow do you prefer me to call you?ââ Chen-Hayes said.
lÇodà bùxiÇo
not young anymore
In both Western and Chinese cultures, there are different expectations for women. Themes that emerged in the interviews and listening sessions included pressure for daughters to be proper, obedient and submissive, as well as to wear makeup, be in shape, take care of the family, be sympathetic to other family membersâ emotions and contribute financially.
âThe daughter is always being watched,â Zhao said. ââWhy canât you do this?â âWhat about this?ââ
Thereâs also a term è大ä¸å° (lÇodà bùxiÇo), which literally refers to someone growing up, not being young anymore. While the words itself are neutral, itâs used more often for women, she said. One example is ä½ è大ä¸å°ã 該èèçµå©äº (NÇ lÇodà bùxiÇo. GÄi kÇolÇ jiéhÅ«nle) â âYouâre not young anymore. Itâs time to think about marriage.â
Depression
In English, we often say phrases like âI am depressedâ or âthis is depressing.â But the Mandarin words for (yùmèn) â depressed â and (yÅuyù zhèng) â depression â sound very clinical. How can we express these feelings of sorrow, grief and stress while preserving some of the nuances behind commonly-used Mandarin phrases?
yÄlì
pressure
Rayna Wang, a social worker who provides counseling to first-generation Chinese American children and their parents, explains that in the Chinese community, people often talk about mental health through physical symptoms. Worry or stress may be described as changes in energy or âqiâ (æ°£ ), or ä¸ç« (shà ng huÇ), referring to changes in the balance of heat and cold inside the body, she said. People may also be more likely to seek treatment from traditional Chinese (or herbal) medicine to soothe these physical signs of stress.
âTo me, âanxiousâ and âdepressedâ are foreign words,â Zhao said, and sheâs seen many of her Asian clients shut down when talking about emotions. When people are feeling depressive symptoms, theyâll instead say, (wÇ zuìjìn kÄnéng yÄlì tà i dà ), which translates to âI may have had too much pressure recentlyâ or âI may have been too stressed recently,â she said.
When they attribute their struggles to high pressure, itâs easier for them to acknowledge the issue, she said. âå£å大 (yÄlì dà )â means the problem is outside of me, out of my control, and not my problem,â she said. âI think itâs part of the instinctual defense mechanism that will make people feel less overwhelmed and stay in the narrative of âIâm not sick, and Iâm OK.â Also, itâs the intention not to burden their loved ones.â
Sometimes talking about physical symptoms (headaches, stomach aches, insomnia) is a way of masking their experiences with stress, anxiety or depression, said JR Kuo â founder of CoffeeWithJR, which specializes in culturally-appropriate mental health and diversity/inclusion training. It can be a way to brush off any mental health challenges by saying, âItâs nothing, thereâs just a lot of pressure at work.â
âAlso, we know that people having severe mental health issues often feel physical pain too,â he said.
bÄishÄng
grief
When Wendy Guo tried to translate materials for the Los Angeles County Department of Mental Health into Chinese, she found it difficult to find the right words for âgrief.â Guo, who now works at Mental Health Assn. for Chinese Communities, said she uses (shÄ«qù qÄ«nyÇu) to express losing family and friends. But in English, "grief" can be used to describe a loss of anything: relationships, jobs, pets or friendships.
Chen-Hayes adds that there may be words for grief in Mandarin â for example, æ²å· (bÄishÄng) or (ÄishÄng) â but there isnât a direct translation for the verb âto grieve.â Grief is about sorrow, he said, âbut the grieving process includes more than just sadness.â
Li recommends describing grief as as a process â (guòchéng) â and addressing each emotion (anger and denial, for example) as a series of separate emotions, because there isnât one Mandarin term that encompasses everything that comes with grief.
yÃhà n
pity
Because the Chinese term for âgriefâ is more commonly associated with the loss of a loved one, itâs harder to find the right word to talk about the need to grieve a lost opportunity, whether itâs the end of a job or the end of a relationship.
Li said the word éºæ¾ (yÃhà n) is a good way to talk about the feeling you get when you think, âIt would be great if the person was still hereâ or âIt would be great if I still had this job.â
Thereâs a lot of room for imagination, she said. It may be that something or someone leaves a strong memory, and you revisit that from time to time. It may make you nostalgic â (liúlià n). It can be beautiful. Itâs not the quite the same as regret, which is (hòuhuÇ), she said.
âRegret is if you did something already and you regret it. éºæ¾ (yÃhà n) is you never got a chance to do it at all sometimes,â Li said.
Therapy and self-care
Explaining concepts like therapy or self-care can be challenging due to strong stigmas. People might not want to admit that their issue is that severe, or they might not want to spend the money. How do experts reframe this topic for anyone who might be resistant to treatment?
xÄ«nlÇ zhìliáo
psychotherapy
The term for psychotherapy is å¿çæ²»ç (xÄ«nlÇ zhìliáo), and the term for counseling is (fÇdÇo). But for clients who question why they need to see a therapist, Alison Hu likes to start the conversation by assuring that thereâs nothing wrong with them. Hu, a bilingual therapist who was born in Taiwan and currently practices in the Bay Area, tells them, âSometimes we need a little help.â (yÇu shÃhòu wÇmen xÅ«yà o yÄ«diÇn bÄngzhù).
Another term she sometimes uses is (zÄ«xún), which means âconsultation.â âA brief phone consultation provides an excellent opportunity for individuals to delve into the advantages and drawbacks of psychotherapy, ask questions, and learn more about the psychotherapy process,â she said. âWhen it comes to è¼å° (fÇdÇo) [counseling], thereâs often the implicit belief that âsomething is wrong, and I need to fix it,â whereas the term âconsultationâ may not carry the same underlying assumption.â
zìwÇ guÄnâà i
self-care
A literal translation of self-care is ç §é¡§èªå·± (zhà ogù zìjÇ), which means to âtake care of yourself.â But that is mostly associated with physical needs like eating, sleeping and showering, Ho said.
So when he talks about the importance of self-care for your mental health with his Mandarin-speaking clients, Ho likes to phrase it as a question. Heâll ask, âWhat do you like to do to relax?â (nÇ pÃngshà xÇhuÄn zuò shénme lái fà ngsÅng ne)? What do you like to do for fun? What are your hobbies?
He notes that he uses this strategy for English-speaking patients as well, if people assume that self-care is self-indulgent â or that you shouldnât spend money on self-care. And sometimes physical self-care can be a good way to de-stress â æ¸å£ (jiÇn yÄ).
âHygiene and eating is a boost not only to your physical health, but also your mental health,â Ho said. âA lot of times, one of the things that can help break stigma is breaking away from this model of having physical and mental health as separate, distinct things. ⦠You canât have one without the other.â
It's OK to not always have the words.
âThe tension and conflict that we are observing and experiencing arise because some of the things we advocate in psychotherapy or mental health might seem, on the surface, to go against traditional Chinese values,â said Hu.
Weâre supposed to embrace hardships, even if we suffer. Weâre supposed to respect our elders, even if they criticize us. Weâre not supposed to air our dirty laundry, even when silence is painful.
But as a therapist, Hu is passionate about serving this in-between generation, whose members can bridge the gap between cultures.
Wang said itâs also important to understand that the lack of Mandarin terminology and lack of understanding of certain concepts is not necessarily a weakness or a bad thing. Itâs just that many of these English mental health words are Western concepts, and historically, Chinese culture thinks about mental health differently, she said.
Thatâs why Li thinks that when it comes to having mental health conversations with your friends and family members, the goal doesnât have to be to find the perfect words every time. Itâs more important â and meaningful â that youâre putting in the effort.
Additional resources
- Asian American Psychological Assn.
- APA Division 45
- National Alliance on Mental Illness (NAMI)
- Chinatown Service Center
- Mental Health Association for Chinese Communities
- Yellow Chair Collective
- Family Acceptance Project (posters available in traditional and simplified Chinese)
- Los Angeles County Department of Mental Health Resources (available in traditional and simplified Chinese)
- For Your Mind